De verdad, siempre agradezco profundamente a los que dedican su tiempo libre a traernos los subtítulos semana a semana de todas las series, pero hostia, si vas a hacer algo, hazlo bien. Puede que me gane una tunda de negativos por esto, pero qué basura de subtítulos por favor... "Go" traducido como "Ir", "What'd I missed?" como "¿Qué extrañaría?", "Fine" como "Multa", "I have" (refiriéndose a "Yo sí") como "Yo tengo", "One shot" (refiriéndose a "Un disparo") como "Un trago", "Felicity" como "Felicididad" (xddddd), "This way (refiriéndose a "Por aquí) como "De esta manera", "Cost is clear" como "Costa es clara", y un largo etcétera de palabras y expresiones que nada tenía que ver con los subtítulos o que simplemente estaban traducidos de manera literal. Es que hasta tenía que tener abierta otra ventana con los subtítulos en inglés para enterarme de lo que querían decir, y me enteraba mejor que con los subtítulos en castellano. Se nota un montón que el que lo haya hecho, ha cogido los subtítulos en inglés y los ha ido traduciendo con el traductor de Google (o con el ojete, porque no me jodas...)
He tenido que ESCUCHAR varias veces lo de los "mitos" para entender que no eran mitos sino "mights" y "maybes". En serio, ¿"mitos"? ¿quién ha decidido traducir esa mierda así? Ha sido más fácil escuchar el capítulo en inglés que leer los sinsentidos que había escritos como subtítulos.
Enhorabuena a los que se esfuerzan para ayudarnos, pero por favor, no más Google Translate: es de primaria en traducción.
votos
De verdad, siempre agradezco profundamente a los que dedican su tiempo libre a traernos los subtítulos semana a semana de todas las series, pero hostia, si vas a hacer algo, hazlo bien. Puede que me gane una tunda de negativos por esto, pero qué basura de subtítulos por favor... "Go" traducido como "Ir", "What'd I missed?" como "¿Qué extrañaría?", "Fine" como "Multa", "I have" (refiriéndose a "Yo sí") como "Yo tengo", "One shot" (refiriéndose a "Un disparo") como "Un trago", "Felicity" como "Felicididad" (xddddd), "This way (refiriéndose a "Por aquí) como "De esta manera", "Cost is clear" como "Costa es clara", y un largo etcétera de palabras y expresiones que nada tenía que ver con los subtítulos o que simplemente estaban traducidos de manera literal. Es que hasta tenía que tener abierta otra ventana con los subtítulos en inglés para enterarme de lo que querían decir, y me enteraba mejor que con los subtítulos en castellano. Se nota un montón que el que lo haya hecho, ha cogido los subtítulos en inglés y los ha ido traduciendo con el traductor de Google (o con el ojete, porque no me jodas...)
yo creo q han cogido los subs del ingles y lso han pasado por el ggoogle translate y a correr
Eso he dicho al final del comentario...
He tenido que ESCUCHAR varias veces lo de los "mitos" para entender que no eran mitos sino "mights" y "maybes". En serio, ¿"mitos"? ¿quién ha decidido traducir esa mierda así? Ha sido más fácil escuchar el capítulo en inglés que leer los sinsentidos que había escritos como subtítulos.
Enhorabuena a los que se esfuerzan para ayudarnos, pero por favor, no más Google Translate: es de primaria en traducción.
Pues ahora mismo por otras páginas... PlayMax ha eliminado los enlaces de todas las series